<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl's robe long ago.
<End Translation>